Het Koerdisch van dit woordenboek is het Kurmanci, de variant van het
Koerdisch die in Turkije wordt gesproken. Daar heeft het parlement in 2002
een wet aangenomen die radioprogramma's en privé-onderwijs in 'talen
die in Turkije gesproken worden' in principe toestaat. De sprekers van
het Kurmanci worden echter niet als een culturele minderheid erkend, en
hun streven naar onderwijs in deze taal wordt nog steeds tegengewerkt.
Koerdisch wordt niet alleen in Turkije gesproken, maar ook in Syrië,
Irak, Iran, Georgië en Azerbeidjan, en ook in de Koerdische diaspora
in West-Europa. Sinds dejaren tachtig van de vorige eeuw maakt het Kurmanci
hier een ware zegetocht, als medium voor literatuur, poëzie, volksverhalen
en essays, en inmiddels ook op het internet.
De pers:
'Dit door de broers Qilorî vervaardigde woordenboek doorstaat
de vergelijking met eerder gepubliceerde woordenboeken glansrijk. Het is
niet alleen veel beter dan het weinige dat tot dusver in het Nederlands
beschikbaar was, maar is voor moderne Koerdische teksten ook bruikbaarder
dan de bestaande woordenboeken en woordenlijsten in het Engels, Duits,
F en Zweeds. Voor wie Koerdisch wil leren is het een onmisbaar hulpmiddel,
en omgekeerd zal het ook veel Koerden die beter Nederlands willen leren
goede diensten bewijzen.'
- Prof dr. Martin van Bruinessen, Universiteit Utrecht (Arabisch, Nieuwperzisch
en Turkse talen en culturen)
De auteurs:
Mahabad B. Qilorî (1970) was tolk en vertaler, en hij is nu werkzaam
als maatschappelijk werker
Nêçîrvan Qilorî (1971) is beëdigd tolk
en vertaler en free-lance journalist voor Koerdische media.
Woordenboekinfo: Koerdisch
Extra informatie:
Ingenaaid: paperback,kaft slap, 365 pagina's
Verschenen: december 2002
Gewicht: 833 gram
Formaat: 220 x 171 x 30 mm
Uitgeverij Bulaaq

|
Qilori, M.B., Woordenboek Koerdisch-Nederlands Prijs Euro 35.00
|
Bij u in huis op: woensdag
|
| Andere titels binnen de rubriek: |
| Buitenlandse talen, letterkunde en cultuur algemeen
|